Иврит и идиш: сходства и различия, история и современность. Иврит и идиш - в чем разница? Иврит и идиш: алфавит Идиш язык какой страны

«Мне, признаться, было очень приятно встретить в вашем тексте старонемецкие слова, которые сохранились в языке идиш». Эта забавная история хорошо иллюстрирует отношения идиша и немецкого. Два языка настолько близки, что иногда можно услышать: «Идиш - это и не язык вовсе, а какой-то исковерканный немецкий». Такое мнение столь же ошибочно, как и утверждение, что украинский язык - это исковерканный русский. Немецкий и идиш, так же как русский и украинский, – самостоятельные языки, но очень близкие родственники.

Если мы изобразим родословную всех когда-либо существовавших и существующих ныне языков в виде древа, то увидим, что немецкий и идиш произошли от общей ветви – одного из старонемецких диалектов, предположительно средневерхненемецкого. Те из нас, кто живет сейчас на юго-западе Германии, в долине Рейна, находятся как раз там, где, по мнению большинства ученых, возник идиш. Как братья-близнецы с годами становятся все меньше похожи друг на друга, так идиш и его немецкий «близнец» постепенно, веками, менялись каждый по-своему.

И если в 10-м столетии язык живших в Германии евреев отличался от немецкого в основном тем, что в нем использовалось довольно много слов из иврита, то в наши дни даже коренным немцам, которые интересуются идишем, приходится его всерьез изучать. Прислушайтесь к идишу. В нем очень много слов германского происхождения, но их произношение сильно отличается от немецкого, а иные слова окажутся совершенно незнакомыми – это заимствования из иврита.

Именно их и перенимал у идиша, в свою очередь, немецкий язык, поэтому когда мы говорим «это слово пришло в немецкий из идиша», не будем забывать, что на самом деле слова эти ивритские, а идиш лишь послужил для них проводником. Благодаря идишу многие заимствования из иврита настолько прочно вошли в немецкий язык, что, как метко заметил один журналист, «даже неонацисты порой говорят на древнееврейском языке, не догадываясь об этом».

Мне иногда приходится бывать в небольшом еврейском музее Эммендингена – городка на юго-западе Германии, в земле Баден- Вюртемберг. До 1940 года евреи составляли 13% населения города. Не удивительно, что в местном (баденском) диалекте по сей день сохранились еврейские слова. Стараниями местных краеведов был составлен список из 70 таких слов, который можно увидеть в музее. Интересно наблюдать за посетителями музея, которые знакомятся со списком.

Они то и дело удивляются: «Как? Mischpoche тоже еврейское слово? Maloche... Я помню, так частенько говорила моя бабушка...» Присмотримся и мы к этому списку повнимательнее. Слова довольно легко делятся на несколько групп. В первую войдут те, которые отразили специфические еврейские реалии, еврейский образ жизни и, естественно, не имели аналогий в немецком: Schabbes - еврейская суббота, Matze – маца, Goj – не еврей, koscher – чистый, пригодный, изготовленный по правилам. Выражение «das ist nicht ganz koscher» (дело не совсем чисто) укоренилось в немецком языке.

Во вторую группу соберем слова, связанные с бытом, хозяйством: Bajes – дом, Bosser – мясо, Chulew – молоко, Ssus – лошадь, Bore – корова, Eigel - теленок. Довольно многочисленны слова, отражающие финансовую деятельность: Gudel называли в здешних краях тысячу (от ивритского gadol - большой), Mejes - сотню (от mea –сто), Mu - полтинник (от maot – монеты). Выражения, означающие банкротство, обогатили не только баденский диалект, но и литературный немецкий, и вы найдете их в любом словаре: Pleite – банкротство, Pleite machen - обанкротиться, das ist eine gro?e Pleite – это полный крах, machulle (machulle machen) - разориться, er ist machulle – он потерпел крах.

Это, конечно, не случайность: евреи честь были кредиторами немецких предпринимателей. Очень любопытна группа слов, которое были «приняты» в немецкий язык за особую выразительность. Они передавали какой-то особый оттенок значения, поэтому использовались и поныне используются параллельно с близкими по значению немецкими словами. На юге Германии вы можете услышать слово Kalaumis – (бессмыслица, ерунда, бредни).

В идише слово chaloimes употребляется в том же значении и восходит к ивритскому сhalom (мечта). Берлинский диалект, благодаря ивритскому слову dawka (из упрямства, наоборот), обзавелся выражением aus Daffke tun (делать что-то из упрямства). Многие из таких особенно метких словечек употребляются по всей Германии. Так слово Maloche (от ивритского melacha - работа, запрещенная в субботу) означает в немецком языке кропотливую, изнурительную, ручную работу.

Соответственно глагол malochen (malochnen,malochemen) переводится как «тяжело работать». Для того чтобы перевести знаменитое еврейское словечко Zores, немецко-русскому словарю понадобился аж целый десяток слов: нужда, беда, бедственное положение, досада, огорчение, неприятность, путаница, неразбериха, хаос, суматоха. Особенно много пришло в немецкий язык еврейских слов, которые обозначают всевозможных странных личностей: Meschugge (безумец, взбалмошный, вздорный человек), Golem (истукан, призрак, фантом), Kaffer (простофиля, деревенщина, от ивритского kfar - деревня), Schlemihl (неудачник), Schlamassel (тот, кому вечно не везет).

Два последних слова очень прочно обосновались в немецком языке. Schlamassel – это не только невезучий человек, но и нерадивая хозяйка, неприятность, неразбериха, неловкое положение. Слово Schlemihl стало особенно распространенным в начале 19 в., после того как писатель-романтик Шамиссо дал незадачливому герою своей повести, человеку, лишившемуся тени, фамилию Шлемиль (Adalbert von Chamisso, «Peter Schlemihls wundersame Geschichte»). Идиш (вернее, опять же, иврит) обогатил не только литературный немецкий, но и... воровской жаргон.

Произошло это, конечно же, не потому, что евреи особенно активно контактировали с уголовниками. Желая сделать свою речь как можно менее понятной для непосвященных, «языкотворцы» преступного мира заимствовали слова из «экзотического» языка или использовали уже известные ивритские слова в особом смысле. Так вполне респектабельное слово Mischpoche (семья, родня) получило в воровском жаргоне значение «сброд, шайка, клика». Нейтральное слово achаl" (есть, кушать) приобрело грубое значение: acheln - жрать, лопать, рубать.

Ну а слова Ganove (вор, мошенник), ganoven (воровать), Ganoventum (воровство, мошенничество) прописались в немецком жаргоне без изменения первоначального значения: на иврите ganaw означает «вор». Любопытно, что русский воровской жаргон тоже заимствовал слова из иврита. Так известное словечко «шмон» (обыск, облава) происходит от ивритского слова sсhmone - «восемь» и получило свое значение потому, что полицейские проводили облавы в восемь часов вечера. Слово chevra на иврите означает «товарищество, сообщество».

В русском воровском жаргоне оно получило близкое, но далеко не столь почтенное значение: хевра – это братва, сомнительные дружки, блатная компания. Слово «ксива» (на языке арестантов «документы») происходит от очень значимого в иврите слова ktuba - брачное свидетельство. Оставим, впрочем, колоритную, но не очень симпатичную тему воровского жаргона и, коль скоро мы уже заговорили о связях идиша с русским языком, посмотрим, как сложилась судьба идиша в славянских землях. Идиш можно назвать языком-путешественником.

Начиная с 13 столетия евреи, спасаясь от жестоких гонений, переселялись с берегов Рейна все дальше на восток – в Богемию, Моравию, Польшу, Литву. В 17 веке история трагически повторилась: из Польши евреи двинулись на Украину. На своем многовековом пути идиш взаимодействовал по крайней мере с десятком языков. Естественно, что тот вариант идиша, который остался на родине, в Германии, накапливал отличия от своего собрата – немецкого языка - не так стремительно, как идиш восточноевропейских евреев.

Так же, как и в Германии, идиш стал в Восточной Европе связующим звеном между языками: благодаря идишу в славянские языки проникли слова германского происхождения и отдельные слова из иврита. Вспомним несколько слов, пришедших в русский язык из иврита через идиш. Хохма - шутка, остроумная выходка (от chochma - разум); хала – батон в форме косы; талмуд - толстая мудреная книга.

А как пришло в русский язык выражение «поднять гвалт», т.е. громко орать, кричать? Слово „gewalt“ (насилие) выкрикивали евреи в минуты опасности, на русском языке в таких случаях кричат «караул». Связи идиша с русским языком были однако не столь сильны, как с украинским, белорусским и польским. Что вы скажете, например, о такой белорусской поговорке: Ні добра рэйдэлэ (от «reden» - говорить), а добра мейнэлэ (от «meinen» - думать).

Про девушку, у которой было много кавалеров, в белорусской деревне говорили: у нее хосаны завелись (от ивритского сhatan – жених). Про молодицу, которая пользовалась успехом у мужчин, замечали: к ней ночами бохеры ходят (от ивритского bachur - парень). Идиш не только проникал в языки народов-соседей, но и изменялся под их воздействием, «набирался» от них словесного богатства. Постепенно он раздробился на диалекты, которые все дальше отходили от первоначальной германской основы и все больше отличались друг от друга.

К примеру, немецкое «klug und gro?» на литовском диалекте идиша будет звучать как «klug in grei?», а на галицийском – «klig in grojs». Вобрав в себя многое из языков соседних народов, идиш превратился в язык-сплав: специалисты считают, что германских слов в идише в конце концов осталось не более 75 %, около 15% слов пришло из иврита, и примерно 10% - из восточноевропейских языков, прежде всего славянских. 10 процентов... Кажется, что это не так уж много. Но вдумается: каждое десятое слово в языке восточноевропейских евреев имело славянские корни, причем для разных диалектов эти 10 процентов тоже были разными!

Mame, tate (отец), laske, bulbe, (картошка), blinze (блины), kasche (гречневая каша), take (так), sejde (дед), bobe (бабка), pripetschik (печка), samovar, bublitschkes (бублики) ... Вот лишь некоторые слова, пришедшие в идиш из славянских языков. Этот список можно продолжать и продолжать. Многие читатели «Партнера», которым идиш знаком не понаслышке, наверняка вспомнят знакомые с детства украинские слова, «прописавшиеся» в идише, и приведут примеры того, как благодаря идишу обогатились славянские языки.

Существует мнение, что даже знаменитое слово «цибуля», столь сходное с немецким «Zwiebel», пришло в украинский язык из идиша. В остроумных шутках-прибаутках, присказках и поговорках, которыми так богат идиш, запросто соединялись германские и славянские слова. Так популярное и весьма многозначное выражение «a gitz in паровоз» произошло от германского eine Hitze (на идише а gitz - жар, пыл) и русского «паровоз». A gitz in паровоз – это бессмысленные хлопоты, дурацкая шумиха, пустозвонство, устаревшие новости.

Интересно, что со временем выражение приобрело дополнительный смысл. «A gitz in» произносилось как «агицын», и по созвучию «агицын паровоз» стал ассоциироваться с агитационными поездами первых послереволюционных лет. В итоге шумные начинания советской власти, которые вскоре развеивались без следа, как паровозный дым, вполне справедливо начали называть «агицын паровоз».

Способность дарить свои слова и осваивать чужие заключена в самой природе идиша. Когда слышишь этот ласковый, язвительно-острый и пронзительно-печальный язык, когда берут за душу его неповторимые интонации, когда улавливаешь в потоке речи то знакомое немецкое, то экзотическое ивритское, то родное славянское звучание, поневоле задумываешься: в чем же секрет очарования идиша? Может быть, именно в том, что три языковые стихии, словно три сказочные феи, щедро одарили его?

Германская стихия дала идишу упорядоченность; древний иврит добавил восточную мудрость и темперамент; славянская стихия привнесла мягкую напевность. Не от хорошей жизни стал идиш языком-кочевником. Судьба народа, который говорил на этом языке, сверх меры переполнена страданиями и болью.

Но язык хранит в себе не только следы пережитых горестей, но и следы обыденной жизни, повседневного общения с соседями. История слов - это история народов, которые веками жили бок о бок. И нам надо только суметь эту историю прочитать.

Для людей, которые далеки от еврейской истории и культуры, иврит и идиш - два практически идентичных языка. Оба используются одним народом, у них одинаковая письменность, поэтому их всегда ассоциируют друг другом.

Однако этот стереотип ошибочный - кроме похожего алфавита у них нет ничего общего. Это становится понятно, стоит только изучить историю их появления.

Происхождение иврита и идиша

Иврит - один из самых древних на планете, является священным языком иудаизма. Первые тексты на нем были датированы XII веком до нашей эры. Ветхий Завет написан на иврите, так же как и многие другие религиозные тексты. Однако ко II н.э. веку он полностью вышел из разговорного употребления и стал использоваться только для богослужения.

Более 18-ти столетий на нем только писали. В XX веке удалось сделать то, что еще никому не удавалось - возродить практически мертвый язык. Сейчас он является государственным в Израиле, и на нем говорят 9 миллионов человек.

@johnlbradfield.com

Идиш не может похвастаться такой богатой историей, ведь он зародился в Средние века. Это связано с тем, что еврейский народ на протяжении всей истории имел кочевой образ жизни и терпел гонения. Только в середине XX века евреи обрели свое государство, Израиль, и вернулись на историческую родину.

Так вот идиш начал формироваться с X века на основе целой группы разных языков - средневерхненемецкого диалекта, древнееврейского, славянского и арамейского. Он имеет большое сходство с немецким. Он был распространен среди европейских евреев в Средние века, а сейчас практически вытеснен ивритом.

Древнейшие письменные памятники

Самым древним памятником ивриту считается библейская Песнь Деворы, которая датируется как раз XII веком до н.э. (или позднее). Также к библейскому периоду древнееврейского относят Ветхий Завет. А вот самый старый документ, написанный на идише, относят к 1272 году.


@johnlbradfield.com

Существует мнение, что отделение диалекта евреев и христиан в немецком началось еще раньше, но письменных доказательств нет.

История этих двух языков очень богата, и они проходили периоды взлетов и падений. В настоящее время дело обстоит так: больше всего говорят на иврите, так как он с 1948 года активно продвигался в Израиле. На данный момент на нем говорят 9 миллионов человек. Число говорящих на идише сейчас - 1,5 миллиона человек.

Дальнейшее развитие

Идиш зародился на восточной и центральной территории Европы в Средние века, а затем распространился по всему миру. Он считается целым сплавом различных языков и собрал в себя особенности немецкого, славянского, арамейского и древнееврейского диалекта. К XX веку на нем говорили уже более 11 миллионов человек. Однако события этого периода - Вторая мировая война, Холокост, активное внедрение иврита, привели к его угасанию.

А вот иврит, наоборот, расцвел только в середине XX века - его активно стали возрождать. До этого, более 18 веков он оставался популярен лишь среди религиозных деятелей и писателей. Однако энтузиасты идеологии сионизма постепенно возродили единый для всех евреев язык, а из священного он стал официальным в Израиле.

При основании Израиля в 1948 году было принято решение не делать идиш официальным, а возродить иврит. Одной из причин такого решения стало то, что первый очень похож на немецкий.

Алфавит, произношение, шрифт

Единственное, что объединяет эти два языка - похожий алфавит, состоящий из еврейского квадратного письма. Оба алфавита состоят из 22 букв, строчные пишутся справа налево.


@myjewishlearning.com

Отличие состоит в том, что на иврите не пишутся гласные, но иногда, например, в учебниках по изучению иврита, они обозначаются специальными значками-огласовками (некудот), которые также показывают мягкость звуков. В целом, письменность идиша намного проще, чем в иврите, так как в нем гласные используются везде, кроме гебраизмов (слов, заимствованных из древнееврейского).

Иврит - более мягкий, шипящий на слух, с картавой "р". Идиш был основан на немецкой части Европы, поэтому его звучание наиболее приближено к немецкому. Если человек знает иврит, то он не обязательно будет понимать идиш, и наоборот. Однако последний могут понимать те, кто говорит по-немецки.

  1. После возрождения иврита новое государство Израиль довольно жестко вводило язык среди евреев. Лишь в 1996 году условия смягчились, и был принят закон, который сохранял от уничтожения культурное наследие на идише.
  2. Идиш связал между собой Восточную Европу и Германию. Слова, заимствованные из него, а, следовательно, и иврита, закрепились в немецком, а также повлияли на славянские языки.
  3. Оба языка оказали огромное влияние на русские жаргонизмы, например, многие криминальные термины произошли от них. Слово "блатной" происходит от слова на идише "Die Blatte" (лист, бумажка). А слово "халява" от иврита חלב (халав), что означает "молоко".

Влияние на другие языки

Распространение идиша по Европе привнесло в другие языки много слов на иврите. Так в славянских появилось много немецких слов из-за распространения еврейских диаспор. А особенное влияние идиш оказал на Одессу, ее особенный диалект знаком всем.

Такое распространение по всему миру еврейские языки приобрели по причине того, что еврейский народ долгое время не имел постоянного места жительства и кочевал по всему миру.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Перед современным человеком, который решил отправиться на постоянное место жительства в Израиль, встанет выбор: какой же язык ему необходимо будет учить – идиш или иврит.

Многие представители современного общества даже представить себе не могут, что по сути своей эти языки являются не одним и тем же набором букв и звуков, а двумя самостоятельными языками. Они говорят о том, что одна форма языка является разговорной, то есть общепринятой для еврейского народа, а другая литературной, или же стандартной. Также идиш нередко причисляют к многочисленным диалектам немецкого языка, что совершенно верно.

Идиш и иврит на самом деле представляют собой два отдельных друг от друга мира, два самостоятельных языка , а объединяет эти лингвистические явления лишь тот факт, что на них говорит один и тот же народ.

Иврит


Довольно долгое время иврит считался мертвым языком, так же, как и латынь. На протяжении сотен лет на нем было дозволено говорить лишь ограниченному кругу лиц – раввинам и ученым-талмудистам. Для повседневного общения был выбран разговорный язык – идиш, представитель европейской лингвистической языковой группы (германской). Иврит был возрожден в качестве самостоятельного языка в XX веке.

Идиш


Данный язык является привнесенным в еврейскую культуру из германской языковой группы. Он возник на юго-западе Германии примерно в 1100 году и является симбиозом древнееврейских, немецких и славянских элементов.

Различия

  1. Иврит является для евреев языком, относящимся к религиозной культуре, именно на нем написано Священное Писание – главнейший артефакт еврейского народа. Также на святом языке написаны Тора и Тонах.
  2. Идиш на сегодняшний день считается разговорным языком в еврейском обществе.
  3. Иврит же напротив официально признан государственным языком Израиля.
  4. Идиш и иврит различаются по фонематической структуре, то есть произносятся совершенно по-разному и также слышаться. Иврит – более мягкий шипящий язык.
  5. В письменности обоих языков используются одинаковый ивритский алфавит с той лишь разницей, что в идише практически не используются огласовки (точки, либо черточки под и над буквами), а вот в иврите их можно постоянно встретить.

Согласно статистическим данным доподлинно известно, что на территории современного Израиля проживает около 8 000 000 человек. Практически все население для общения друг с другом выбирает на сегодняшний день исключительно иврит . Он, как указано выше, является официальным языком государства, на нем преподают в школах, университетах и прочих образовательных учреждениях, в которых наравне с ивритом популярен и актуален английский язык.

Даже в кинотеатрах английские и американские кинофильмы принято показывать на данном иностранном языке в оригинале, изредка сопровождая некоторые ленты ивритскими субтитрами. Большинство евреев говорят исключительно на иврите и на английском.

Идиш в разговоре употребляет незначительная группа людей – около 250 000 , к ним относятся: пожилые евреи и население, придерживающееся ультрадоксального толка.

  • В самом начале XX века идиш находился в числе официальных языков, которые можно было встретить на территории Белорусской ССР, на нем на гербе республики был написан знаменитый коммунистический лозунг об объединении пролетариев.
  • Пожалуй, самой главной причиной принятия иврита в виде официального государственного языка можно назвать тот факт, что по своему звучанию идиш уж очень сильно походит на немецкий язык, ведь он по сути своей является его разновидностью. После окончания Второй Мировой войны такая схожесть была крайне неуместной.
  • В русском тюремном жаргоне можно встретить огромное количество слов из идиша: параша, ксива, шмон, фраер и так далее.
  • Ученый из института Тель-Авива Пол Векслер предположил, что идиш произошел вовсе не от немецкой языковой группы, как считалось ранее, а от славянской, но данный официально факт не доказан.
  • Евреи считают, что того человека, кто не знает иврита, нельзя ни назвать образованным, ни таковым считать.

Влияние на фольклор и литературу

Идиш стал устойчивой почвой для создания литературных и фольклорных произведений, которые в современном мире считаются самыми богатыми культурными явлениями. До XVIII века исследователи четко прослеживали различие между литературными произведениями, написанными, как на иврите, так и на идише.

Иврит был призван удовлетворять предпочтения образованной знати, идеалы которой заключались в социальной, религиозной, интеллектуальной и эстетической жизни. Менее образованное общество довольствовалось произведениями, написанными на идише: эти люди не были знакомы с традиционным еврейским образованием. Письменные источники на идиш носили воспитательный характер, они были представлены в идее различного рода наставлений.

В XVIII веке возникло движение Хаскала, в которое входили евреи, выступавшие за принятие европейских культурных ценностей, возникших в знаменитую эпоху Просвещения. В этот период происходит раскол между старой и новой литературой, тоже самое произошло и с фольклорными произведениями. Литературные произведения, написанные на иврите, перестали пользоваться спросом, и были запрещены, все стало писаться исключительно на идише. Ситуация изменилась лишь в XX веке, когда произошло возрождение иврита.

Для неискушенного человека идиш и иврит являются взаимозаменяемыми понятиями. Однако на самом деле – это два еврейских языка, которые отличаются друг от друга по многим параметрам, включая возраст, происхождения, сферы употребления и т.д.

Идиш и иврит это два разных языка, и человек, знающий только иврит, не сможет разговаривать с человеком, знающим только идиш.

Происхождение и письменные памятки

Иврит – один из самых древних человеческих языков, относящийся в семитской группе. Относительно его происхождения единого мнения не существует. Одни считают, что данный язык отделился от северо-западной части семитской группы, став самостоятельным в XIII в. до н.э. Другие относят его к Симу – потомку Ноя. Если доверять священным Писаниям, то на иврите разговаривал не только Сим, но и Ной и даже первый человек Адам. Язык не изменялся вплоть до Авраама – первого еврея.

Безусловно, многовековая история наложила отпечаток на иврит. Так, Старый завет периода с XV по V век до н.э. был написан на древнееврейской форме этого языка. Он и является главным документом для исследования первозданности иврита. Существуют тысячи рукописей, фрагментов, в которых можно проследить, как изменялись написания букв. Письменные небиблейские памятки немногочисленны. Это Гезерский календарь X в. до н.э., глиняные черепки VIII в. до н.э, из Лахиша VI в. до н.э., Силоамская надпись времен Езекии. Данные исторические документы позволяют узнать о семантической системе, лексических заимствованиях из арабского, арамейского, аккадского языков, грамматической структуре, развитии иврита.

Идиш является более юным языком по сравнению со своим собратом. Его возникновение на территории Центральной и Восточной Европы датируется X-XIV веками. Базовой частью языка является лексика средневерхненемецких диалектов с широкими заимствованиями из арамейского и древнееврейского, славянского, а позже – немецкого. Иначе говоря, идиш – это своеобразное смешение германской, семитской, славянской лингвистических систем. Большинство его слов обладают немецкими корнями, строятся по грамматическим правилам немецкого языка. Так что изначально идиш воспринимался больше в качестве жаргона, а не самостоятельного языка либо диалекта.

Естественно, что он в силу своего происхождения не может похвастаться такими древними письменными источниками, как иврит.

Дальнейшее развитие

До определенного времени иврит, являясь единственным языком повседневного общения, использовался и для письменной, и для устной речи. Однако уже во II в. н.э. он перестал служить активным разговорным наречием. Язык стали использовать исключительно для богослужений. Однако он сумел сохраниться благодаря масоретам – переписчикам Ветхого Завета. А все дело в интересной особенности этого еврейского языка: слова на нем в письменном виде состояли из одних согласных. Гласные же вставлялись при чтении.

Когда же иврит стал уходить из повседневной жизни, а еврейская речь звучала редко, новые поколения уже не знали произношения некоторых слов. И тогда масоретами была придумана система огласовок, то есть условных обозначений гласных звуков на письме. Это позволило сохранить иврит до настоящего времени. Он в течение 18 веков не использовался в качестве разговорного, но остался как язык, на котором велись богослужения, писались художественные и публицистические произведения.

Возрождение иврита связано со становлением Израиля. С 1948 он является официальным государственным языком. Благодаря движению, которое поддерживало активное внедрение иврита во все жизненные сферы, иврит после своего пребывания в книжном состоянии вновь зазвучал на улицах, в школах, магазинах, учреждениях.

Идиш не имел столь широкого распространения, как иврит. На нем говорили лишь евреи, жившие на территории Европы. Однако, несмотря на то, что носителей идиша здесь было больше 11 миллионов, официально данный язык признали в качестве полноценного лишь в начале минувшего века.

В силу сложившихся обстоятельств идиш был вытеснен ивритом. Во многом это объясняется истреблением огромного количества евреев, которые разговаривали на идиш, в период Второй мировой войны. Кроме того, именно иврит, а не идиш, является языком иудеев Земли обетованной.

Алфавит

Основой письменности этих двух языков, алфавит которых состоит из 22 букв и называется консонантным (ведь буквы обозначают лишь согласные звуки), послужило древнееврейское квадратное письмо. Современное написание зафиксировалось в VI в. до н.э. после вавилонского плена.

В иврите иногда для облегчения чтения добавляются огласовки, которых нет в идише. Это является одним из основных отличий при написании букв. В алфавите иврита буквы располагаются по европейскому образцу – слева направо, а в идише – справа налево.

Подводя итоги

Отличия двух еврейских языков можно выделить такие основополагающие факторы:

Иврит значительно древнее идиша;

Иврит принадлежит к группе семитских языков, идиш кроме семитских корней имеет славянские и немецкие;

Иврит имеет огласовки, идиш нет;

Иврит имеет больший ареал распространения, чем идиш.

В целом же эти два еврейских языка имеют много общего. Если касаться чисто житейских факторов, то по большому счету они разнятся целями употребления. Раньше иврит был языком книжным, служил для религиозных отправлений, идиш же употреблялся для повседневного общения. В настоящее время ситуация кардинально изменилась.

История >> Неизвестное об известном

«Партнер» №10 (97) 2005г.

Идиш – германский язык, но также и еврейский

Многие пожилые еврейские иммигранты достаточно хорошо понимают немецкий язык и пытаются на нем говорить, используя в своей речи не только немецкие, но и идишские слова. В большинстве случаев их немецкие собеседники понимают «странный» немецкий язык этих иммигрантов. Года два тому назад наш автор Марина Аграновская уже рассказывала об языке идиш, но сегодня мы хотим предоставить слово Михаилу Пиевскому - человеку, который владеет идишем и знает его историю. А что знаете вы, уважаемый читатель, об этом языке?

Прежде всего обратимся к истории еврейской диаспоры. Еврейское общество в диаспоре делится на ашкеназов и сефардов. Многие читатели знают значение этих слов: ашкеназ - это еврейское наименование Германии, и ашкеназами, говорившими на идише, называют евреев - выходцев из стран Западной Европы, исключая Испанию и Португалию, а также переселенцев в Восточную Европу и их потомков. Также ашкеназами называют потомков евреев, переселившихся на Американский континент и говорящих на идише. Название сефарды произошло от слова Сфарад - Испания. Языком евреев - выходцев из Испании и Португалии, позднее переселившихся в Турцию, другие страны средиземноморья и арабские страны, является ладино, о котором мы поговорим отдельно.

Самая крупная еврейская община в мире - ашкеназийская. Как минимум до тридцатых годов ХХ века для евреев этой общины «домашним» языком был идиш. Число людей, говорящих на идише накануне Второй мировой войны, оценивалось в 11 млн. человек. Оно резко сократилось в связи с уничтожением миллионов европейских евреев и позднейшим вытеснением идиша языками окружающих народов, а в Израиле - ивритом.

По мнению большинства евреев диаспоры, именно идиш способен объединить людей из разных общин. Даже ультраортодоксы, которые вообще стоят в стороне от светской жизни, посещают культурные мероприятия, проводящиеся на идише, в том числе выступления музыкантов-клезмеров.

Ортодоксы считают, что иврит - священный язык торы (лошн койдеш) и его можно применять только для бесед с Богом. В повседневном своем общении они говорят на идише. Поэтому идиш продолжает существовать как разговорный язык в таких местах, как Бней-Брак в районе Тель-Авива, Меа-Шеарим в Иерусалиме, Бруклин в Нью-Йорке. В этих кварталах можно услышать идиш на улицах даже в устах детей.

Считается, что идиш - это один из индоевропейских языков (германская группа), бытовой и литературный язык ашкеназийских (т.е. германских) евреев. Он сложился в Х - XIV веках на базе одного из верхненемецких диалектов, который подвергся интенсивной гебраизации, а позже - славянизации. Письменность - традиционная древнееврейская, приспособленная для передачи фонетической системы идиша.

Где же родился идиш? На этот, как и на многие другие вопросы, касающиеся этого языка, нет однозначного ответа. Исследователи выдвигают различные версии, обогащая научную литературу новыми фактами и идеями. История языка идиш полна загадок и белых пятен. Один из исследователей - Макс Вайнрайх - считал, что идиш, характеризующийся устойчивой комбинацией германских и семитских элементов с добавлением позднее в Восточной Европе живого славянского юмора, возник в западных областях Германии, в бассейне реки Рейн. Там жил Гершон Бен-Иегуда (960 - 1028), которого Вайнрайх считает основателем ашкеназийской еврейской цивилизации. Ученики Бен-Иегуды были учителями Раши (реб Шломо Ицхаки, 1040 - 1105), духовного вождя еврейства Северной Франции, крупнейшего комментатора Талмуда и ТАНАХа. Согласно другой теории, идиш родился не в бассейне Рейна, а в междуречье Дуная и Эльбы. Эта версия основана на том, что уже в XII веке в Ротенберге находился самый древний в Германии еврейский квартал. В нем жил раввин Иегуди Хасид (1150 - 1217), руководитель движения «Хасидей Ашкеназ» и автор книги "Сейфер хасидим". Автор очерка "Что такое идиш" Hoax Прилуцкий (1882 - 1941) говорит, что нет такого диалекта идиш, который бы не был родственным любому германскому диалекту.

Труды Прилуцкого о диалектах и фонетике идиша во многом определили современную орфографию этого языка. Но это не значит, что все германские диалекты представлены в идише. Чтобы свести число его источников к минимуму, надо соотнести с идишем диалекты немецкого языка тех мест, где евреи жили в Средние века. Тогда будет доподлинно известно, где зародился идиш. Некоторые более поздние исследователи устанавливали родство германских элементов в идиш с баварским диалектом. А в 80-х и начале 90-х годов XX века появился ряд работ о наличии семитских элементов в идише и их распространении среди ашкеназов. Присутствие на одной территории различных языков оказало определенное влияние друг на друга.

Идиш - германский язык. Поэтому естественно, что большинство слов в идише германского происхождения. Далее идут семитизмы (гебраизмы, арамеизмы), славянизмы, романизмы. Идиш зарождался в среде ассимилированного еврейства Германии и содержит, по данным последних исследований, 68 % немецких слов, 17 % ивритских и 15 % славянских. Новый еврейский язык первоначально назывался "тайч" (читай дойч), позднее - еврейско-немецкий, а с XVIII века просветители Мендельсоновской школы дали ему название "жаргон". С XIX века до наших дней он называется "идиш". По мнению многих языковедов, до тех пор пока на идише-тайч евреи говорили только в Германии, это еще не был самостоятельный язык, а лишь вариант (жаргон) немецкого. Идиш стал языком в полном смысле этого слова, когда, начиная с ХIII, а в основном с ХV-ХVI вв., ашкеназийские евреи переселились из Германии на славянские земли.

Представляет интерес вопрос о сходстве идиша с другими германскими языками. Сходство идиша с немецким длительное время служило для некоторых авторов поводом считать его вариантом (жаргоном) немецкого языка. В действительности же идиш и современный немецкий - это различные языки, которые связаны лишь общностью происхождения. По словам Вайнрайха, они имеют общего предка в диалектах средневековой Германии. С течением времени различия между идишем и средневерхненемецким становились все более заметными. Развиваясь собственным путем, идиш превращался в самостоятельный язык, в то время как средневерхненемецкий трансформировался в современный немецкий. Между идишем и немецким существуют различия на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. Идиш не является вариантом никакого языка. Это самобытный язык германского происхождения, который занимает среди германских языков особое, присущее только ему место. Идиш использует квадратное еврейское письмо с XII века.

На территории Восточной Европы идиш также делится на ряд диалектов. Северо-восточный: Литва, Белоруссия; восточный диалект: Латвия, Псковская, Смоленская, Брянская обл. России; центральный диалект: Польша, Западная Галиция; юго-восточный диалект: Украина, Молдавия, Румыния.

Как правило, евреи использовали идиш там, где они испытывали серьезную дискриминацию. Евреи Польши и России, например, говорили на идише, в то время как подавляющее большинство евреев Франции и Германии пользовались французским и немецким языками. Когда евреи мигрировали в страны, где они имели равные права, идиш обычно использовался лишь первым поколением. Например, в 20-е годы прошлого века в Нью-Йорке ежедневно продавалось по 200.000 экземпляров газет на идише.

Идиш - колоритный язык, и многие из его наиболее ярких слов вошли в лексикон неевреев. В том числе и в современном немецком языке широко используются более 1.000 слов из языка идиш. Приведу только несколько примеров. Schlamassel - несчастье, беда; Massel - удача, везение; meschugge - глупый, сумасшедший; Mischpoke - семья, Schickse - девушка лёгкого поведения; Schmonzes - бесполезное дело; Tacheles - честно, открыто; справедливо; Stuss - чушь, ерунда; Tinnef - хлам, отходы; Schtetl - местечко; Kassiber - тайная записка; Schmiere - мазь, смазка; Schmock - идиот, дурачок, Ganeff - вор, Maloche - тяжелая и бесполезная работа.

Сегодня идиш используется всё реже и реже. Однако было бы преждевременным предсказывать умирание этого языка. Нобелевский лауреат 1978 г. Ицхак Башевис-Зингер, пишущий на идише, отметил, что упадок языка идиш предсказывали уже в момент его приезда в США в 1935 г., тем не менее, этот язык до сих пор живет, находясь в блаженном неведении, что его уже считают мертвым.

Не отрицая, а, наоборот поддерживая уверенность в том, что идиш принадлежит к германской группе языков и родился на территориях Германии, не стоит забывать, что это всё-таки язык евреев, который вобрал в себя также элементы святого языка - лошн койдеш (читай - иврита). Из иврита в идиш, а потом и дальше, попали как приличные сугубо разговорные слова, так и не очень приличные. Например, идишевское «бакицер» (в Украине - «бикицер»), в значении быстрее и короче, пришло к нам от ивритского слова «акицур», имеющего то же самое значение. Всем нам с детства известное слово «тохес» (в Украине - «тухес»), в значении задница, пришло к нам от ивритского слова «тахат». Слово «мишпохе» - семья произошло от ивритского - «мишпаха». Обряд бракосочетания заканчивается свадьбой - «хасэне» - на иврите «хатуна». На свадьбе жених - это «хосн», а на иврите «хатан». Невеста - это «калэ» и точно так же на иврите. Родственники жениха и невесты становятся «мэхутоним», а на иврите это звучит «мэхутан». Даже в Израиле чаще употребляется идишевский вариант этого слова. Знакомство молодых чаще всего, как это принято еврейским обрядом, осуществляется сватом - «шадхен». На иврите это слово звучит «шадхан», а сам процесс сватовства называется на идише «шидах», а на иврите «шидух». Свадебный обрядовый балдахин называется на идише «хупе» (в Украине - «хипе»). Точно так же и на иврите. Возьмем такое характерное идишское слово как «бен-ёхид». Я тоже был «бен-ёхид» - единственный сын в семье. На иврите «бен» - это сын, а «ёхид» означает единственный. В идише имеется целый ряд словосочетаний, содержащих слово «балабос» - хозяин, взятое от ивритского «балабаит» - хозяин дома. А как произошло слово извозчик - «балаголе» или «балагуле»? Это ивритское «бааль агала», где «агала» - это телега, повозка, а бааль агала - возчик, извозчик. «Балмелохе» (или «балмелухе») - ремесленник, на иврите «бааль мелаха», а «мелаха или мелохе» - это ремесло. Рассмотрим теперь также всем известные из языка идиш слова: «мейлех» и «малке». Очень красивая идишская песня начинается словами: «Амол из гевен а мейлех...» - жил когда-то царь. «Мейлех» - это ивритское «мелех» - царь, «малке» - на иврите «малка» означает царица.

Слово «хавер» - товарищ так и осталось на идише «хавер», ивритское «ятом» - на идише звучит «йосэм» - сирота. Вторая глава повести Шолом-Алейхема «Мальчик Мотл» начинается словами: «Мир из гут, их бин а йосэм» - «Мне хорошо, я сирота».

Кто не знает слова «ганеф» - вор (на иврите «ганав»)? Это слово вошло в жаргон немецкого и английского языков. В хорошем английском или немецком словаре вы найдёте его без всякой ссылки на иврит или на идиш. Поздравление «мазлтов» целиком построено из ивритских элементов: «мазаль тов» - доброго счастья, хорошего счастья. Многие знают слова «меламед» и « хедер». «Меламед» - это учитель в «хедере». «Хедер»- так называлась школа, в которой «меламед» обучал еврейских детей основам иврита и ТАНАХа. Слово «хедер» на иврите означает просто «комната» или «класс для занятий». Что значит «меламед»? Это тоже ивритское слово и означает «обучающий». Давайте не будем прекращать обучаться! Давайте и мы постараемся не забыть язык наших бабушек и дедушек.

Завершить эту статью хочется четверостишием Бориса Слуцкого:

Идиш, их язык давно руина.




mob_info